Mi regalo de hoy

Para todas las personas que me visitáis y en especial para las que lo hacéis asiduamente y/o con palabras de ánimo o “me gusta” alentadores.

Hoy me siento llena de buen humor y generosidad, así que os voy a hacer un regalo muy especial y muy valioso, al menos para mí.

Se trata de un bonita versión de una canción que siempre que la escucho se me eriza el vello, me parece soberbia, sobre todo por lo que significa:

El pájaro, (es) pájaro

Si le cortara las alas sería mío

pero ya no sería un pájaro

y yo lo que amaba era al pájaro.

.

Ya anteriormente publiqué la versión de Mikel Laboa, su autor, (podéis verla aquí) pero esta es una versión distinta, preciosa también, interpretada por Maite Itoiz y John Kelly, de Kelly Family.

Os invito a escucharla conmigo a la vez que os deseo un feliz fin de semana (lo que queda de él) así como una semana siguiente animada y provechosa.

¡Cuidaos, vivid la vida y procurad ser muy felices!

.

Letra original en euskera

Txoria txori

Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.

Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango

eta nik…
txoria nuen maite.

.

—————–TRADUCCIÓN—————

Español

El pájaro (es) pájaro

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo…
yo lo que amaba era un pájaro.

.

Las brujas

Mi propuesta para este fin de semana es esta composición de Mikel Laboa “Baga Biga Higa”  utilizada en la película Las Brujas de Zugarramurdi y en el escenario de la película, la cueva de las brujas en el pueblo navarro de Zugarramurdi.

Se trata de una canción onomatopéyica que se cantaba a los niños como un juego para aprender a contar.

Baga, biga, higa (ver letra) Seguir leyendo “Las brujas”

Sigo siendo la misma

Te gusté porque era amable,

atenta y solícita con todos,

también contigo,

porque me preocupaba por todos,

también por ti, 

porque intentaba hacer felices a todos, 

también a ti.

Ahora me odias porque sigo siendo 

amable, atenta y solícita con los demás,

aunque mucho más contigo,

porque sigo preocupándome por los demás,

aunque mucho más por ti,

porque intento llevar

un poco de felicidad a los demás,

aunque mucho más a ti.

¿Por qué?, si yo… ¡sigo siendo la misma!.

Letra y traducción

En Euskera:
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik…
txoria nuen maite.

En Castellano:
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo…
yo lo que amaba era un pájaro.

Feliz fin de semana; que seáis muy felices y que nadie os corte las alas ni os haga ser como no sois.